Jórunnr名字怎么讀:
Jórunnr讀 ,
真人發(fā)音:
Jórunnr的中文名:
Jórunnr英文名什么意思:Old Norse形式的JORUNN。
Jórunnr情侶英文名: Robinett 羅賓內(nèi)特 、 Robinette 羅賓內(nèi)特 、 Robinia 羅賓尼亞 、 Robinn 羅賓 、 Robins 羅賓斯 、 Robinsen 羅賓森
Jórunnr相似英文名: Jadran 、 Jadranko 、 Jadvyga 、 Jadwiga 、 Jafet 、 Jaga
Jórunnr適合的中文名: 知恬 、 佳晉 、 沂潔 、 植惟 、 亦徐 、 瀾悅 、 溶宸 、 玉禛 、 佳寰 、 惜潔
去根據(jù)中文名起英文名 >>Jórunnr英文名給老外感覺:Jórunnr英文名在外國人眼里是一個男性占比多,給人感覺經(jīng)典、可靠、正統(tǒng)、時尚的好名字
暫無各國的排名
以下是老外對英文名Jórunnr的看法,并把英文翻譯成中文,讓大家知道 Jórunnr 英文名外國人眼中是什么樣的真實(shí)看法和感受!
寓意:Norman形式的JOCELYN。
寓意:JOCELYN的變體。
寓意:巴斯克形式的JOSEPH。
寓意:法國女性形式的JOSEPH。
寓意:
寓意:斯堪的納維亞和德國形式的約瑟芬。
寓意:JOSé和MARíA的組合。
寓意:Occitan形式的JOSEPH。 加泰羅尼亞語形式的JOSEPH。
silverbiscuit
譯 不,這是不正確的。有許多古諾爾茲女性名字(和名詞),以r結(jié)尾,但是遵循不同的退格模式而不是以r結(jié)尾的男性名詞(Auer,Unnr,Gerer,Hildr,Gunnr等)。 \u003cbr\u003e \u003cbr\u003eJórunn/ Jorun / Jorunn /Jórunnr一直是一個女性名字。 Jór來自一個意思是公豬,國王,或者可能是馬,并且unnr可能是從動詞unna,愛或者不是wave。這是一個北歐女性的名字貫穿和與約翰無關(guān),這絕對是從圣經(jīng)的名字派生。\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e老諾爾茲形態(tài)的維基百科頁面上的例子是男性武器,dat。armi,gen。arms)和女性ermr(acc。ermi,dat。ermi,gen。ermar)。與現(xiàn)代冰島女性名字Gereur(根據(jù)Gerei,dat。Gerei,gen。Gerear)或甚至Jórunn(acc。Jórunni,dat。Jórunni,gen。Jórunnar)相比。
Jórunn/Jorun/Jorunn/Jórunnr has always been a female name. Jór is from a word meaning boar, king, or possibly horse, and unnr is probably from the verb unna, to love, or unnr, wave. It is a Nordic feminine name through and through and has nothing to do with Johann, which is definitely derived from the Biblical name.
Examples given on the Wikipedia page for Old Norse morphology are the masculine armr (acc. arm, dat. armi, gen. arms) and the feminine ermr (acc. ermi, dat. ermi, gen. ermar). Compare to modern Icelandic feminine name Gereur (acc. Gerei, dat. Gerei, gen. Gerear) or even Jórunn (acc. Jórunni, dat. Jórunni, gen. Jórunnar).
Johann
譯 這個名字以“R”結(jié)尾,在西北和東北部都是男性氣質(zhì)的指示。以這種方式表示男性名字并不罕見;類似于拉丁語“O”\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e示例:Norse:Jorunnr =男性。\u003cbr\u003e拉丁語:Juliano =男性。\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e雖然這個想法可能會冒犯某人的自豪感;我覺得有義務(wù)建議這個名字更可能是一個名字的男性形式,可能在后來的時間(可能在國王哈拉爾德“戰(zhàn)爭?”之后)已經(jīng)變得更加主要用于女性的上下文,由于強(qiáng)制從教會為人采取“基督教名字”。 Jorunnr可能很好地是約翰的實(shí)際前輩,而是希臘語/拉丁語/希伯來語:約安尼斯/ Ioannis / Yochanan。
Example: Norse: Jorunnr = Masculine.
Latin: Juliano = Masculine.
Although this idea may offend someone's pride; I feel obligated to suggest that this name was more likely a masculine form of a name which may, in later times (possibly after the time of king Harald "Wartooth?") had become more predominately used in a feminine context due to coercion from the church for men to adopt "christian names". Jorunnr may very well have been the actual predecessor of Johann, rather that the Greek/Latin?/Hebrew: Ioannes/Ioannis/Yochanan.